Tercüman İş Görüşmesi Sorular ve Cevaplar
NENO - TERČ
İçindekiler:
- Çevirmenler İçin İstihdam Fırsatları
- Çevirmen Olarak İş Deneyimi
- Kişilerarası Deneyim
- Yeteneklerin
- Röportaj için hazırlanıyor
İşletmeler küreselleştikçe ve çeviri işi patlarken, bir dilden diğerine çeviri ihtiyacı artmaktadır. Başka bir dilde akıcıysanız ve tercüman olarak çalışmakla ilgileniyorsanız, özellikle bir tercümanlık mesleğiyle ilgili röportajdaki soruları nasıl cevaplayacağınızı bilmeniz gerekir.
Çevirmenler İçin İstihdam Fırsatları
Tercümanlar bu alanda çalışmak için, sanal konferans görüşmelerine katılmaktan belge ve kayıtları çevirmeye, film altyazılı yayınlamaya veya mahkeme salonlarında veya hastanelerde çalışmaya kadar birçok seçeneğe sahiptir.
İspanyolca en çok rağbet gören dil, bunu Japonca, Korece, Çince ve Fransızca izlemektedir. Tercümanlar, sıkı teslim tarihlerine rağmen esnek programlara sahip olabilirler ve Gengo (uluslararası müşterileri içeren), Translatorcafe ve Verbalizeit gibi sitelerle, becerinize uygun ve takviminize uyan projeleri seçebilirsiniz.
Çevirmenler eğitim, hukuk, edebiyat, bilim ve teknoloji dahil olmak üzere çeşitli alanlarda çalışmaktadır. Birçok tercüman tam zamanlı, bazı yarı zamanlı, bazı tercümanlar ise kendi programları dahilinde çalışan serbest çalışanlardır.
Çeviriye benzeyen ve çevirme yeteneğine ihtiyaç duyan başka bir işe "Dönüştürme" denir ve aslında, aynı zamanda bir çeviri işinin bir bileşeni de olabilir. Yeniden oluşturma, metnin uyarlanması için yerel odaklı bir çeviri ve metin yazarlığı karışımıdır. kültürel ve dilsel olarak izleyicilere.
Temel olarak, bir konuşmacının yalnızca sözlü veya yazılı kelimeleri çevirebilmesi değil, aynı zamanda dikkatini çekmek için dili ince ayarlaması gerekir. Farklı diller ve hatta farklı dil lehçeleri, yalnızca İngilizce kelimelerle tam olarak eşleşmeyen kelimeler, ifadeler ve deyimler içerdiğinden, bu her zaman kolay değildir.
Bir iş başvurusunda bulunduysanız ve görüşmenizi bekliyorsanız, bazı soruları gözden geçirmenize yardımcı olabilir, böylece onlara nasıl cevap verileceği hakkında bir fikir edinebilirsiniz. İşte deneyiminiz ve daha fazlası hakkında bir röportajda karşılaşacağınız bazı tipik sorular.
Çevirmen Olarak İş Deneyimi
Mülakatınız tercüman olarak deneyimlerinizi ve yabancı dil becerilerinizi bilmek isteyecektir. O gibi sorular sorabilir:
- Belli bir uzmanlık alanınız var mı veya birçok türden genel çeviri projeleri üzerinde mi çalışıyorsunuz?
- Herhangi bir çeviri sertifikasına sahip misiniz?
- Becerilerinizi geliştirmeye devam etmek için ne tür bir eğitime katılıyorsunuz?
- Sözlü çeviri çalışmasıyla ilgili alanları (örneğin, tıbbi, yasal, sosyal çalışma, eğitim) eğittiniz mi?
- Ne tür müşterilerle tipik olarak çalışıyorsunuz?
- Hiç kendi başınıza çalışıp kendi serbest çeviri işinize ya da çeviri ajansınıza başlamak ister misiniz?
- Neden tercüman olmaya karar verdiniz?
Kişilerarası Deneyim
İlgilendiğiniz çeviri işine bağlı olarak, insanlarla ilgilenmeniz gerekebilir ve kişilerarası beceriler önemli olabilir. Bunun gibi sorular sorulabilir:
- Hangi tür insanlarla çalışmak konusunda en çok zorlanıyorsunuz?
- Çevirmen olarak ne tür etik ikilemlerle karşılaştınız ve bunlarla nasıl başa çıktınız?
- Tercüman olsaydınız ve bir kişi hemfikir olmadığınız veya üzüldüğü bir şey söyleseydi ne yapardınız?
- Tercüme ederken, kişiyle bir ilişki kurmaya çalışıyor musunuz ya da ilişkinizi resmi ve ayrık tutmayı mı tercih ediyorsunuz?
- Ne tür etik ikilemlerle karşılaştınız ve bunları nasıl çözdünüz?
Yeteneklerin
Tercüman olmak, başka bir dili okumak ve anlamaktan daha fazlasıdır. Ayrıca, farklı dillerin gramer, alfabe tipi vb. Gibi farklı sorunları olacaktır. Gibi sorular bekleyin:
- Farklı lehçeleri ve aksanları ne kadar iyi anlayabilirsiniz?
- Farklı bir kültürel geçmişe sahip başka bir kişi tarafından anlaşılmayan beden dili ve jestleri nasıl ele alıyorsunuz?
- Ne söylendiğini tam olarak duymadığınızda fakat genel özü anlıyorsanız, bir durumla nasıl başa çıkabilirsiniz?
- Her bir kelimeyi veya dile getirilen fikri tercüme etmeye mi çalışıyorsunuz yoksa söylenenleri özetlemeye mi çalışıyorsunuz?
- Çeviride bir hata yaptıysanız veya bir terimi anlamadıysanız ne yapardınız?
- Bir yorumlama oturumuna nasıl hazırlanırsınız?
- Her kelimeyi tercüme ediyor musunuz yoksa bir özet sunuyor musunuz?
Röportaj için hazırlanıyor
Şimdi ne tür soruları beklemeniz gerektiğine dair iyi bir fikriniz olduğu için, kendi olası cevaplarınızı oluşturmak için biraz zaman ayırın, böylece görüşmeniz için hazırlanabilirsiniz. Onları yüksek sesle söyleyerek pratik yapın, böylece gerçek röportajınız sırasında daha rahat ve kendinden emin hissedeceksiniz.
Şans eseri, görüşmeci olarak poz vermeye istekli bir arkadaşınız, meslektaşınız veya aile üyeniz varsa, size bu soruları sormasını sağlayın, böylece gerçek görüşmeden önce daha fazla pratik yapabilirsiniz.
Deniz Piyadeleri İşi: 2799 Askeri Tercüman / Tercüman
Deniz Kuvvetleri'ndeki tercüman / Çevirmenler, çeşitli senaryolarda ve bazen de istihbarat için yabancı dil çevirisi sağlamakla görevlidir.
Ordu İşi MOS 09L Tercüman / Tercüman
09L Tercüman / Tercüman MOS, özellikle yerli yabancı dil konuşanlar için Ordu tarafından yaratılan daha yeni bir iştir.
Tercüman veya Tercüman - Kariyer Bilgisi
Bir tercüman veya tercüman ne yapar? Kazanç, görünüm ve eğitim gereksinimleri hakkında bilgi edinin. Bu alanda çalışmanın gerçekte nasıl bir şey olduğunu öğrenin.