Taglines Çeviride Kaybettiğinde
Brand Taglines & Slogans | 2020 Business Awareness | Part-9 | TISSMAT, CMAT, IIFT, XAT, DUJAT, Banks
İçindekiler:
- COORs
- Pepsi
- KFC
- Parker Kalemleri
- Süt
- Coca Cola
- Electrolux
- Genel motorlar
- Ford
- Perdulu Tavuk
- Otis Mühendislik
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonald
- Braniff Havayolları
Hemen hemen her markanın bir tagline'ı vardır. Bazı markaların Proctor & Gamble, Pepsi ve Chrysler Jeep dahil olmak üzere birden fazla ürün için birden fazla etiketi var. Bu kadar düşünmemiş olabilirsiniz, ancak Amerika'nın en büyük tagline'lerinden bazıları çeviri filtresine girdiğinde ne olur?
Aslında farklı kültürel referanslar nedeniyle tercüme düğmesine basmak kadar kuru ve kuru değil. Örneğin, bazı ülkelerde, ürünün bir resmini teneke kutuya koymak ortak bir uygulamadır. Bebek maması veya köpek mamasına nasıl tepki verdiklerini hayal edin!
Böylece, en iyi tagline kazayla yakma örneklerini bulmak için reklam arşivlerini inceledik. Komik olsa da, bu şirketler için de çok pahalı (ve metin yazarlarına utanç verici). Ödevlerini yapmazlarsa, yeniden basım maliyetlerinde, yeniden çekimlerde ve "özürlü reklamlarında" milyonlarca dolar ödeyebilirler. İşte liste, belirli bir düzende değil. Son birkaç on yılın en ünlüsü ile başlıyoruz.
COORs
Slogan: Gevşekçe Çevir!Sıcak bir yaz gününde buz gibi birayı sevmeyen AH? Coors, Turn It Loose! 'Dan çıkan tagline, Coors'un lezzetini serbest bırakmaya dayanıyordu. Ne yazık ki, İspanyolca çeviri insanların başka bir şeyi özgür bıraktıklarını düşünmelerini sağladı:
İspanyolca çeviri: İshal muzdarip
Pepsi
Slogan: Pepsi Üretimi ile CanlanınKulağa hoş geliyor, değil mi? Aslında, günümüzün enerji içecekleri tarafından kullanılan bazı etiket hatlarından bir milyon mil uzakta değildir. Ancak, Çin'de kuyuya düşmedi. Çeviri makinesine konulduktan sonra şöyle çıktı:
Çince çeviri: Pepsi Atalarınızı Ölülerden Geri Getiriyor
KFC
Slogan: İyi yalamak parmakMmm, mmm, mmm. Hangi et yiyen uzman, sıcak, çıtır çıtır kızarmış tavuk tabağına sıkışmaktan hoşlanmaz? Evet, bir kez daha bu tagline Çince çevirinin faulüne düştü ve lezzetli olanın tam tersi oldu:
Çince çeviri: Parmaklarını Yiyelim
Parker Kalemleri
Slogan: Cebinize Sızdırmaz ve Sizi UtandırırEn etkileyici tagline değil ama anlaşılır bir marka vaadi. Sonuçta, kim berbat gömlekleri ve bluzları üzerinde pis mürekkep lekeleri ister? Ancak Parker'daki insanlar küçük bir snaffoo yaptı. İspanyolca "embarazar" kelimesinin utanç verici olduğunu düşünüyorlardı. Hayır! Bu da reklamların Meksika’da yayınlanacağı şekilde:
İspanyolca çeviri: Cebinize sızmaz ve sizi hamile bırakır!
Süt
Slogan: SÜTŞimdiye kadarki en ünlü ve en kopyalanan tagline'lerden biri. Hepimiz biliyoruz. Ancak, Latin tüketiciler de tüm yanlış nedenlerden dolayı bunu bildiler. Amerikan Süt Birliği'nin bu ortaya çıktığında çok güçlü bir şeyler içtiklerini düşünmüş olmalılar:
İspanyolca çeviri: EĞLENCE Mİ?
Coca Cola
Ürün: Coca ColaÇin’de haywire giden diğer bir örnek. 1920'lerde Coca-Cola, ürününü Çin'e ihraç etmeye karar verdi, ancak İngilizce telaffuzuna benzer bir isim istedi. Biraz ileri geri sonra fonetik bir çeviriyle gittiler ve sonuç oldukça kafa karıştırıcıydı:
Çince çeviri: Balmumu Kurbağa yavrusu ısır
Electrolux
Slogan: Suger Som en Electrolux'ün tanıtılması.Tagline'ın ne anlama geldiğini bilmiyorsanız affedilirsiniz. İsveçli ve İsveç'in ünlü elektrikli süpürge üreticisi Electrolux'ün evinden geliyor. Bununla birlikte, ABD’deki tagline’i kullandıklarında, talihsiz bir dezavantajı ile iyi tercüme ettiler - ABD’de “berbat” ın birden fazla anlamı var:
İngilizce çeviri: Electrolux Gibi Hiçbir Şey Berbat
Genel motorlar
Slogan: Fisher tarafından vücutFisher Fisher Body aslında bir tagline değil, bir GM alt markasıdır. GM otomobillerinde yapılan kaportaların birçoğundan sorumluydu (ve 1925'te GM tarafından satın alındı). Tabii ki, adıyla bir aksaklık vardı. Bu kez, sorunu olan Belçika’ydı ve hiçbir aracı çekici kılan bir şey değildi:
Belçika Çeviri: Fisher tarafından ceset
Ford
Ürün: benekli atYine, bir tagline değil, bu, çok iyi tanıdığınız bir arabanın modeliydi. Fakat Brezilya'da fasulye değil. Tabii "frank veya fasulyeden" bahsetmiyorsan. Evet, PINTO muhtemelen bir araba verebileceğiniz en hakaret edici addı. Bunu HORSE anlamına gelen CORCEL olarak değiştirdiler. Ben de iyi bir şey:
Portekizce Tercüme iyon: Minik Erkek Genitalleri
Perdulu Tavuk
Slogan: İhale Tavuk Yapmak Zor Bir Adam AlırPerdue'nin tavuğu 1920'den beri ürünlerini üretiyor ve televizyonda "rezil bir tavuk yapmak için zor bir adam olduğunu" söyleyen rezil etiketini koydu. Kelimelerin güzel oyun … ingilizce. Elbette, İspanyolcaya çevrildiğinde, bir şeyler ters gitti ve Frank WTF Kategorisinde en iyi şekilde bir şeyler söyledi:
İspanyolca çeviri: Tavuk Şefliği Yapması İçin Uyandırılmış Bir Adam Alır
Otis Mühendislik
Slogan: Tamamlama EkipmanıOtis Engineering'in Halliburton ile önemli bağları var ve bu yüzden genellikle buradaki tekneyi sallayan farklı bir skandal türü. Bununla birlikte, Otis'in bir Moskova sergisinde yer alması istendiğinde, bunu yaptı ve çeviri bölümünden biraz yardım aldı. Muhtemelen ürünlerindeki en büyük ilgisi vardı:
Rusça tercüme: Orgazim için donatım
Clairol
Ürün: Mist StickBu ne? Deodorant değil, saç maşası. Clairol, aynı ülkede "sis" in gübre olduğunu fark etmeden, aynı adı taşıyan ürünü piyasaya sürdü. Ürünün satışları korkunçtu:
Almanca çeviri: Gübre Çubuğu
Hunt-Wesson
Ürün: Gros Jos (Kuru Fasulye)Sonunda, satışlara gerçekten zarar vermeyen bir kurbağa! Ve yakında nedenini göreceksiniz. Hunt-Wesson, Kanada'da kuru fasulye markasını piyasaya sürdüğünde, satış rakamlarına şaşırdı. Terimin kendiniz için demek olduğunu anlamıyorlardı:
Fransızca-Kanadalı Çeviri: Büyük Göğüsler
McDonald
Ürün: Büyük macEğer Pulp Fiction'ı daha önce izlediyseniz (ve olmasanız da neden olmasın ?!) McDonald's'ın Royale With Cheese ile olan bütün meselesini anlayacaksınız. Tabii ki, masada başka bir sorun olduğu ortaya çıktı. Fransızcaya çevrilen Big Mac, Gros Mec oldu. Ve bu çok farklı bir şey demektir:
Fransızca çeviri: Büyük Pezevenk
Braniff Havayolları
Slogan: Deriden uçmakOh, ne söz. 1987 yılında, Braniff Havayolları uçaklarına bazı yeni ve şık deri koltuklar tanıttı. Tagline İspanyolcaya çevrilene kadar mükemmel görünüyor. O zaman, çoğumuzun gerçekleşmesini istemeyeceğimiz bir teklif:
İspanyolca çeviri: Çıplak Uçmak
Çalışan Ebeveynlerin Hayatta Kalma Rehberi - İş ve Okul Çağı Çocukları Nasıl Kullanılmalı?
Çocukların okula başladığında işe geri dönüyor musun? Bu çalışan ebeveynlerin hayatta kalma rehberi, sizi hem işle hem de okul çağı çocukları ile oynamaya hazırlayacaktır.
İşten çıkarılma mağdurları: İş arkadaşları işlerini kaybettiğinde başa çıkmak
Çalışanlar, işten çıkarılma durumundan etkilenen iş arkadaşlarının kaybına uyum sağlamayı öğrenirken, karışık duygularla karşılaşabilirler. Başa çıkma stratejileri öğrenin.
Dış Kaynak Çekirdek (ve Çekirdek Olmayan) Çalışması
Dış kaynak sağlama kuralı, yalnızca çekirdek olmayan işlevleri dış kaynak kullanan bir şirkettir. Ancak “çekirdek” olarak kabul edilen şey, firmadan firmaya çılgınca değişebilir.