• 2024-11-21

Taglines Çeviride Kaybettiğinde

Brand Taglines & Slogans | 2020 Business Awareness | Part-9 | TISSMAT, CMAT, IIFT, XAT, DUJAT, Banks

Brand Taglines & Slogans | 2020 Business Awareness | Part-9 | TISSMAT, CMAT, IIFT, XAT, DUJAT, Banks

İçindekiler:

Anonim

Hemen hemen her markanın bir tagline'ı vardır. Bazı markaların Proctor & Gamble, Pepsi ve Chrysler Jeep dahil olmak üzere birden fazla ürün için birden fazla etiketi var. Bu kadar düşünmemiş olabilirsiniz, ancak Amerika'nın en büyük tagline'lerinden bazıları çeviri filtresine girdiğinde ne olur?

Aslında farklı kültürel referanslar nedeniyle tercüme düğmesine basmak kadar kuru ve kuru değil. Örneğin, bazı ülkelerde, ürünün bir resmini teneke kutuya koymak ortak bir uygulamadır. Bebek maması veya köpek mamasına nasıl tepki verdiklerini hayal edin!

Böylece, en iyi tagline kazayla yakma örneklerini bulmak için reklam arşivlerini inceledik. Komik olsa da, bu şirketler için de çok pahalı (ve metin yazarlarına utanç verici). Ödevlerini yapmazlarsa, yeniden basım maliyetlerinde, yeniden çekimlerde ve "özürlü reklamlarında" milyonlarca dolar ödeyebilirler. İşte liste, belirli bir düzende değil. Son birkaç on yılın en ünlüsü ile başlıyoruz.

COORs

Slogan: Gevşekçe Çevir!

Sıcak bir yaz gününde buz gibi birayı sevmeyen AH? Coors, Turn It Loose! 'Dan çıkan tagline, Coors'un lezzetini serbest bırakmaya dayanıyordu. Ne yazık ki, İspanyolca çeviri insanların başka bir şeyi özgür bıraktıklarını düşünmelerini sağladı:

İspanyolca çeviri: İshal muzdarip

Pepsi

Slogan: Pepsi Üretimi ile Canlanın

Kulağa hoş geliyor, değil mi? Aslında, günümüzün enerji içecekleri tarafından kullanılan bazı etiket hatlarından bir milyon mil uzakta değildir. Ancak, Çin'de kuyuya düşmedi. Çeviri makinesine konulduktan sonra şöyle çıktı:

Çince çeviri: Pepsi Atalarınızı Ölülerden Geri Getiriyor

KFC

Slogan: İyi yalamak parmak

Mmm, mmm, mmm. Hangi et yiyen uzman, sıcak, çıtır çıtır kızarmış tavuk tabağına sıkışmaktan hoşlanmaz? Evet, bir kez daha bu tagline Çince çevirinin faulüne düştü ve lezzetli olanın tam tersi oldu:

Çince çeviri: Parmaklarını Yiyelim

Parker Kalemleri

Slogan: Cebinize Sızdırmaz ve Sizi Utandırır

En etkileyici tagline değil ama anlaşılır bir marka vaadi. Sonuçta, kim berbat gömlekleri ve bluzları üzerinde pis mürekkep lekeleri ister? Ancak Parker'daki insanlar küçük bir snaffoo yaptı. İspanyolca "embarazar" kelimesinin utanç verici olduğunu düşünüyorlardı. Hayır! Bu da reklamların Meksika’da yayınlanacağı şekilde:

İspanyolca çeviri: Cebinize sızmaz ve sizi hamile bırakır!

Süt

Slogan: SÜT

Şimdiye kadarki en ünlü ve en kopyalanan tagline'lerden biri. Hepimiz biliyoruz. Ancak, Latin tüketiciler de tüm yanlış nedenlerden dolayı bunu bildiler. Amerikan Süt Birliği'nin bu ortaya çıktığında çok güçlü bir şeyler içtiklerini düşünmüş olmalılar:

İspanyolca çeviri: EĞLENCE Mİ?

Coca Cola

Ürün: Coca Cola

Çin’de haywire giden diğer bir örnek. 1920'lerde Coca-Cola, ürününü Çin'e ihraç etmeye karar verdi, ancak İngilizce telaffuzuna benzer bir isim istedi. Biraz ileri geri sonra fonetik bir çeviriyle gittiler ve sonuç oldukça kafa karıştırıcıydı:

Çince çeviri: Balmumu Kurbağa yavrusu ısır

Electrolux

Slogan: Suger Som en Electrolux'ün tanıtılması.

Tagline'ın ne anlama geldiğini bilmiyorsanız affedilirsiniz. İsveçli ve İsveç'in ünlü elektrikli süpürge üreticisi Electrolux'ün evinden geliyor. Bununla birlikte, ABD’deki tagline’i kullandıklarında, talihsiz bir dezavantajı ile iyi tercüme ettiler - ABD’de “berbat” ın birden fazla anlamı var:

İngilizce çeviri: Electrolux Gibi Hiçbir Şey Berbat

Genel motorlar

Slogan: Fisher tarafından vücut

Fisher Fisher Body aslında bir tagline değil, bir GM alt markasıdır. GM otomobillerinde yapılan kaportaların birçoğundan sorumluydu (ve 1925'te GM tarafından satın alındı). Tabii ki, adıyla bir aksaklık vardı. Bu kez, sorunu olan Belçika’ydı ve hiçbir aracı çekici kılan bir şey değildi:

Belçika Çeviri: Fisher tarafından ceset

Ford

Ürün: benekli at

Yine, bir tagline değil, bu, çok iyi tanıdığınız bir arabanın modeliydi. Fakat Brezilya'da fasulye değil. Tabii "frank veya fasulyeden" bahsetmiyorsan. Evet, PINTO muhtemelen bir araba verebileceğiniz en hakaret edici addı. Bunu HORSE anlamına gelen CORCEL olarak değiştirdiler. Ben de iyi bir şey:

Portekizce Tercüme iyon: Minik Erkek Genitalleri

Perdulu Tavuk

Slogan: İhale Tavuk Yapmak Zor Bir Adam Alır

Perdue'nin tavuğu 1920'den beri ürünlerini üretiyor ve televizyonda "rezil bir tavuk yapmak için zor bir adam olduğunu" söyleyen rezil etiketini koydu. Kelimelerin güzel oyun … ingilizce. Elbette, İspanyolcaya çevrildiğinde, bir şeyler ters gitti ve Frank WTF Kategorisinde en iyi şekilde bir şeyler söyledi:

İspanyolca çeviri: Tavuk Şefliği Yapması İçin Uyandırılmış Bir Adam Alır

Otis Mühendislik

Slogan: Tamamlama Ekipmanı

Otis Engineering'in Halliburton ile önemli bağları var ve bu yüzden genellikle buradaki tekneyi sallayan farklı bir skandal türü. Bununla birlikte, Otis'in bir Moskova sergisinde yer alması istendiğinde, bunu yaptı ve çeviri bölümünden biraz yardım aldı. Muhtemelen ürünlerindeki en büyük ilgisi vardı:

Rusça tercüme: Orgazim için donatım

Clairol

Ürün: Mist Stick

Bu ne? Deodorant değil, saç maşası. Clairol, aynı ülkede "sis" in gübre olduğunu fark etmeden, aynı adı taşıyan ürünü piyasaya sürdü. Ürünün satışları korkunçtu:

Almanca çeviri: Gübre Çubuğu

Hunt-Wesson

Ürün: Gros Jos (Kuru Fasulye)

Sonunda, satışlara gerçekten zarar vermeyen bir kurbağa! Ve yakında nedenini göreceksiniz. Hunt-Wesson, Kanada'da kuru fasulye markasını piyasaya sürdüğünde, satış rakamlarına şaşırdı. Terimin kendiniz için demek olduğunu anlamıyorlardı:

Fransızca-Kanadalı Çeviri: Büyük Göğüsler

McDonald

Ürün: Büyük mac

Eğer Pulp Fiction'ı daha önce izlediyseniz (ve olmasanız da neden olmasın ?!) McDonald's'ın Royale With Cheese ile olan bütün meselesini anlayacaksınız. Tabii ki, masada başka bir sorun olduğu ortaya çıktı. Fransızcaya çevrilen Big Mac, Gros Mec oldu. Ve bu çok farklı bir şey demektir:

Fransızca çeviri: Büyük Pezevenk

Braniff Havayolları

Slogan: Deriden uçmak

Oh, ne söz. 1987 yılında, Braniff Havayolları uçaklarına bazı yeni ve şık deri koltuklar tanıttı. Tagline İspanyolcaya çevrilene kadar mükemmel görünüyor. O zaman, çoğumuzun gerçekleşmesini istemeyeceğimiz bir teklif:

İspanyolca çeviri: Çıplak Uçmak


Ilginç makaleler

Yasal Kariyerinize Hızlı Başlangıç ​​İçin İpuçları

Yasal Kariyerinize Hızlı Başlangıç ​​İçin İpuçları

Baro sınavına yeni giren bir hukuk mezunu musunuz? Önümüzdeki birkaç ayı akıllıca kullanın ve yasal kariyerinize hemen başlayın. İşte bazı yararlı nasıl yapılır ipuçları.

Hızlı Çalışmanıza Yardımcı Olacak 15 Hızlı İpuçları

Hızlı Çalışmanıza Yardımcı Olacak 15 Hızlı İpuçları

Hızlı bir şekilde çalışmanıza yardımcı olmak için arama sürecindeki her adım için tavsiyeler de dahil olmak üzere hızlı bir şekilde yeni bir işe alınmak için bilmeniz gereken 15 şey.

Eğitim Çalışması Yapmanın 6 Püf Noktası: Daha Önce Stratejiler

Eğitim Çalışması Yapmanın 6 Püf Noktası: Daha Önce Stratejiler

Bir çalışanı eğitimden önce desteklemek için yaptığınız şey işe eğitim transferi için oturuma katılmak kadar önemlidir. İşte altı strateji.

AmeriCorps ile Çalışırken Nasıl Fark Yaratın?

AmeriCorps ile Çalışırken Nasıl Fark Yaratın?

AmeriCorps, gönüllü olmak ve yerel bir toplulukta fark yaratmak isteyenlere yıl boyunca yaz ve yaz programları sunar.

Çalışan Cirolarını Azaltmanıza Yardımcı Olmak İçin 18 İpucu

Çalışan Cirolarını Azaltmanıza Yardımcı Olmak İçin 18 İpucu

Çalışanların cirosunu azaltmanın yollarını mı arıyorsunuz? Çalışanların istekler listesinde çalışma ortamı, ödüller ve kariyer artışı yüksektir. İşte 18 ipucu.

İşe Alma Sürecini Hızlandırma İpuçları

İşe Alma Sürecini Hızlandırma İpuçları

Yöneticilerinizin hızlı bir şekilde çalışanlarına sahip olması için işe alımların hızlandırılması konusunda endişeli misiniz? İK personeliniz saklamada harcanan zamanı kullanabilir. Nasıl olduğunu öğren.